Slack archive
Channels
Source Code
Login with Slack
amis
Month: 2022-07
2016-04 (4)
2016-05 (2)
2016-06 (6)
2016-07 (1)
2016-10 (1)
2017-02 (1)
2017-05 (18)
2017-06 (1)
2017-07 (8)
2017-09 (101)
2017-10 (2)
2017-11 (72)
2017-12 (2)
2018-01 (53)
2018-02 (1)
2018-03 (34)
2018-04 (5)
2018-05 (1)
2018-06 (1)
2018-07 (3)
2018-10 (32)
2018-11 (1)
2018-12 (12)
2019-01 (31)
2019-02 (23)
2019-03 (8)
2019-04 (1)
2019-05 (30)
2019-06 (6)
2019-07 (19)
2019-08 (11)
2019-11 (1)
2019-12 (4)
2020-01 (3)
2020-03 (45)
2020-04 (6)
2020-05 (6)
2020-06 (14)
2020-07 (14)
2020-09 (2)
2020-10 (12)
2020-12 (6)
2021-01 (3)
2021-02 (4)
2021-03 (3)
2021-04 (3)
2021-05 (3)
2021-06 (4)
2021-07 (3)
2021-08 (5)
2021-09 (2)
2021-10 (5)
2021-11 (3)
2022-03 (254)
2022-04 (3)
2022-05 (26)
2022-06 (20)
2022-07 (37)
2022-08 (3)
2022-10 (6)
2022-11 (1)
2022-12 (2)
2023-02 (3)
2023-05 (1)
2023-06 (3)
2023-07 (3)
2023-08 (3)
2023-09 (2)
2023-10 (6)
2023-12 (4)
2024-01 (3)
2024-03 (1)
2024-05 (1)
2024-08 (2)
2024-09 (1)
2024-10 (7)
2022-07-09
g986301
15:02:48
@g986301
has joined the channel
2022-07-13
Aaron Su
19:59:35
@aaronsu
has joined the channel
2022-07-18
miaoski
20:10:50
這件事情在 20 年前 Unicode 開始真正推動的時候,許多人已經努力過也正在努力了。所以我認為「無法在螢幕上書寫」是個誇大的說法。
miaoski
20:11:09
誇大這件事雖然可以有宣傳的效果,但是它也會有反作用力。
ael
20:12:48
@miaoski
因為這份報告不是我參與寫作的,只有參與翻譯,想跟你確認一下有沒有進一步的參考資料,看是我們翻譯成台灣華語時有問題,還是需要寄信跟原本撰寫的作者群,提醒這件事
miaoski
20:13:16
像中文放棄直書,可能是大家的使用習慣,或是因為使用者希望容易中英夾雜,而不是真的做不到。LaTeX 就可以直書,從 Windows 3.1 時代就有直書排版的系統,MS Word 95 開始就可以直接在螢幕上打直書。當然 localization 寫起來並不容易,大概 bug 也會很多,不過我們中文的使用者大概覺得還是別麻煩了,寫橫的更好,所以就改了 😛
miaoski
20:14:34
舊蒙文一直都是直書的,作業系統、手機什麼,都有試著幫他們調整。當然有點麻煩就是了,他們要把螢幕轉個方向....
miaoski
20:14:55
參考資料我目前沒研究說 😞
miaoski
20:15:18
不過我相信 localization 在科技上和語言學上遇到的問題,一定有人研究過,不會完全沒有。
miaoski
20:16:47
比方說阿美語,能打字能讀能寫,但是沒人在網路上使用 (除了推廣教育、語言巢、夏子的新歌以外) ,這個該怎麼處理... 可能也有些華文所的人曾經做過研究。
ael
20:16:56
恩沒錯,以前我也做過不少中文直書的文件。我覺得是網頁系統一起弄真的很麻煩,而且本來就可以橫書,雖然左右相反 XD
中文的話,中國那邊更早全面橫書來「現代化」,我覺得也沒什麼龐大市場需求要直書。不過想問你那對南島語系語言的支援呢?或是台灣現在對台灣原住民語的支援到什麼樣的程度?
miaoski
20:17:05
我知道的只是任何教育部補助翻譯計劃什麼的,大概都會失敗... 因為沒人要用 😞
ael
20:17:41
恩恩有,那天
@lafin
有跟我說,現在阿美語可能不是系統支援的問題,是要先夠多人用,還有書寫
miaoski
20:17:49
橫書 左右相反 這個看人。希伯來語和阿拉伯語從右往左,在 2000-2010 這十年間都解決了。
miaoski
20:17:56
2000 以前確實很困擾....
miaoski
20:18:25
> 台灣現在對台灣原住民語的支援到什麼樣的程度?
意思是...?
ael
20:19:41
@miaoski
我以為現在網頁開發套件還是很困擾,之前有聽講阿拉伯語的設計師,說還是很多網頁轉換套件會出很多 bug,大公司也許有能力處理好,但小型一點的新服務,很容易轉換跑掉
miaoski
20:20:48
作業系統沒有 (用原住民語寫「檔案」「另存新檔」「開啟」?)
繕打沒有問題。2002 年的時候我有和中研院的族語老師討論過,他們有些人主張要打得出特殊的字,像賽夏語的 œ æ (其實我還是打出來了,只是沒人這樣打) 或 排灣語的 ţ ḑ (不是這樣寫,我的鍵盤打不出來)
ael
20:20:58
> 台灣現在對台灣原住民語的支援到什麼樣的程度?
意思是,我目前主要是知道有阿美語的作業系統,還有撒奇萊雅語的維基
miaoski
20:21:14
但是後來教育部把它規定成 ae, oe, tj, dj 就... 沒人想打特殊的寫法了
miaoski
20:21:48
沒有耶。阿拉伯語比較大的問題是書寫體、特殊組合字元,但如果是純印刷體早就解決了
miaoski
20:22:11
阿美語的維基也在做哦 --- 但是一切都靠使用者願不願意多用啊
ael
20:22:30
是因為進入數位時代,繕打以沒有變音符號的拉丁字母會比較簡單嗎?
miaoski
20:23:19
不是。事實上在歐洲鍵盤上都有 compose key (我的 Linux 也有) 很容易打啊。
miaoski
20:24:18
是族語老師們討論以後覺得用現有的鍵盤上有的字來打比較好、或是、其實以前教會在做聖經的時候早就用 ae, oe, tj, dj, 了 (這個我不確定,我只有看過阿美語聖經,排灣語我只學了 2 個小時...)
miaoski
20:25:38
打 ö é œ ţ ń ż 一點都不困難,不是嗎
ael
20:26:14
噢,我說阿拉伯語設計困難的意思是,技術上顯示和輸入完全解決了。但是一個用左到右拉丁字母語言為預設的網站設計,在初始設計師沒有意識到當顯示文字會右到左的時候,只用語言轉換的套件,可能會出現 UI 上非常困惑的地方,像是前後在由左到右的書寫中,左邊是前。結果語言一翻譯,書寫文字反方向了,但是相關的圖或按鈕並沒有變位置
miaoski
20:26:41
哦哦 對
miaoski
20:27:03
直接套 Google Translate 會造成不少困擾是真的
ael
20:28:40
> 打 ö é œ ţ ń ż 一點都不困難,不是嗎
我覺得非常多台灣人,並不知道怎麼打 XD 因為大家主要學得是英文。我感覺現在身旁的朋友,是有學其它歐洲語言和台羅的人,才比較習慣使用
ael
20:31:48
> 作業系統沒有 (用原住民語寫「檔案」「另存新檔」「開啟」?)
那我應該是看到類似募資計畫之類的東西,有人想要翻譯成某個原住民語的作業系統
ael
20:34:42
> 這件事情在 20 年前 Unicode 開始真正推動的時候,許多人已經努力過也正在努力了。所以我認為「無法在螢幕上書寫」是個誇大的說法。
我待會來檢查一下,我猜有可能是指,有些語言還沒有被加進 Unicode 整合(?)像我知道緬甸文有三種 encoding,然後沒有特別裝什麼的話,無法所有的字元都成功顯示
ael
20:40:11
不過那時候要翻譯僧伽羅語遇到的輸入法問題,看英文看了一百遍還是看不太懂,和翻譯兩個人有去確認了一下相關英文介紹,我最後還給一個台灣語言學博士生,略知僧伽羅語架構和其他南亞語系的朋友確認過。不過僧伽羅語的字真的好可愛喔喔喔喔
2022-07-24
ael
11:23:41
@qwer09214
想聽你對報告的意見
ael
11:24:03
@qwer09214
想聽你對報告的意見
manglam Si
11:24:07
@qwer09214
has joined the channel
lafin
13:06:09
阿美語,使用人數跟真正能使用且會在網路上使用的人,這樣的統計要去哪邊看阿,我想知道如果是阿美族的話,看起來沒有這樣的調查研究