#japanese
2020-03-09
ky
20:19:05
@lisa has joined the channel
ky
20:19:06
@lisa set the channel purpose: 有日文翻譯需求的都來吧~
Mars / Kevin Chen
20:55:19
@flyingmars has joined the channel
Ada
20:55:40
@n2130213 has joined the channel
Lee
20:58:23
@ymmik330 has joined the channel
bess
21:04:23
@besslee has joined the channel
bess
21:04:27
OMG
bess
21:04:38
\ @lisa /
walkingice
21:10:03
@walkingice has joined the channel
ky
21:10:40
@lisa set the channel purpose: \譯者們來聊聊吧/
ky
21:16:37
@lisa set the channel purpose: \譯者們來聊聊吧/ 目前的坑:東京都新型コロナウイルス感染症対策サイト(https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aksSfWIXE_L3rFYFjHz9xtVhh0n7ealMQ0eEz8GGPlw/)
2
ky
21:17:06
@lisa set the channel purpose: \譯者們來聊聊吧/ 目前的坑:東京都新型コロナウイルス感染症対策サイト( https://docs.google.com/spreadsheets/d/1aksSfWIXE_L3rFYFjHz9xtVhh0n7ealMQ0eEz8GGPlw/ )
chihao
21:17:53
@chihao has joined the channel
Andrerr
21:18:37
@ortwn.tsai has joined the channel
pichuchen
21:20:29
@pichuchen has joined the channel
bingo605
21:39:33
@bingo605 has joined the channel
nuwaa
21:41:01
@tominagamichiya has joined the channel
ky
22:04:42
哈囉大家,我是 ky ,是個略懂日文的肥宅,g0v 參與者 
這個頻道是給各位譯者聊天、吐槽、開坑、討論、統一專有名詞譯法等等等用的,有時候會覺得一個人翻譯很無聊寂寞,但是一群人一起翻譯就很有趣了~~能認識可以一起講日文的朋友很開心,よろしくお願いします!
這個頻道是給各位譯者聊天、吐槽、開坑、討論、統一專有名詞譯法等等等用的,有時候會覺得一個人翻譯很無聊寂寞,但是一群人一起翻譯就很有趣了~~能認識可以一起講日文的朋友很開心,よろしくお願いします!
8- 😁2
2
kouikusen
23:02:38
@dryadg79585 has joined the channel
Timothy Lin
23:33:03
@timothywlin has joined the channel
2020-03-10
isabelhou
00:22:25
@isabelhou has joined the channel
clhuang224
10:06:00
@clhuang224 has joined the channel
XINI
10:33:34
@xini has joined the channel
ifh
10:50:44
@fhead17 has joined the channel
ky
12:17:21
【参加者募集】3/14㈯にソーシャルハックデー Onlineを開催します!
Code for Japanは今週土曜日にオンラインの1dayハッカソン(もくもく会)を開催します!
Covid19をはじめとした、プロジェクト持ち込み型です。(Covid19以外のプロジェクトも大歓迎)
ハッカソンと聞くとハードルは高いですが、データ入力作業などもある予定なので、エンジニア以外でもご参加いただけます。
また、10〜18時の開催ですが、途中参加・途中退出も大歓迎です。
そして、今回は台湾のシビックテックコミュニティg0vとのコラボも検討しています。
ぜひ、ご参加ください!
参加者はFacebookかconnpassで参加ボタンをポチってください。
FB: https://www.facebook.com/events/196369201649592/
connpass: https://codeforjapan.connpass.com/event/170114/
プロジェクトを持ち込む方はHackMDに記入をお願いします。
https://hackmd.io/CfLtuw7YTi6O9D-KLfTazw?view
皆さんのご参加お待ちしております!
<概要>
日時:3月14日㈯ 10-18時(途中参加・途中退出が可能)
参加費:無料
ZOOM URL:https://zoom.us/j/869271127
タイムテーブル(予定)
10:00〜10:10 接続確認・各種ツール使い方説明
10:10〜10:40 イントロダクション
10:40〜11:40 g0vに合流し、プロジェクト紹介
11:40〜12:00 自己紹介タイム・ランチトーク
12:00〜18:00 開発開始!もくもくタイム
15:00〜15:30 途中経過発表(各プロジェクト3分程度)
15:30〜18:00 開発再開!
18:00〜18:30 進捗・成果報告
18:30〜19:00 オンラインプチ懇親会
Code for Japanは今週土曜日にオンラインの1dayハッカソン(もくもく会)を開催します!
Covid19をはじめとした、プロジェクト持ち込み型です。(Covid19以外のプロジェクトも大歓迎)
ハッカソンと聞くとハードルは高いですが、データ入力作業などもある予定なので、エンジニア以外でもご参加いただけます。
また、10〜18時の開催ですが、途中参加・途中退出も大歓迎です。
そして、今回は台湾のシビックテックコミュニティg0vとのコラボも検討しています。
ぜひ、ご参加ください!
参加者はFacebookかconnpassで参加ボタンをポチってください。
FB: https://www.facebook.com/events/196369201649592/
connpass: https://codeforjapan.connpass.com/event/170114/
プロジェクトを持ち込む方はHackMDに記入をお願いします。
https://hackmd.io/CfLtuw7YTi6O9D-KLfTazw?view
皆さんのご参加お待ちしております!
<概要>
日時:3月14日㈯ 10-18時(途中参加・途中退出が可能)
参加費:無料
ZOOM URL:https://zoom.us/j/869271127
タイムテーブル(予定)
10:00〜10:10 接続確認・各種ツール使い方説明
10:10〜10:40 イントロダクション
10:40〜11:40 g0vに合流し、プロジェクト紹介
11:40〜12:00 自己紹介タイム・ランチトーク
12:00〜18:00 開発開始!もくもくタイム
15:00〜15:30 途中経過発表(各プロジェクト3分程度)
15:30〜18:00 開発再開!
18:00〜18:30 進捗・成果報告
18:30〜19:00 オンラインプチ懇親会
connpass
詳細はこちら:<https://hackmd.io/CfLtuw7YTi6O9D-KLfTazw> 次回(vol.14)は4月25日:<https://codeforjapan.connpass.com/event/170167/> # ソーシャルハックデーとは 何かやりたい人、やっている人がプロジェクトを持ち込んで、仲間を募り、みんなで手を動かしながらサービスをつくりあげる One day ハッカソンです。 ハッカソンとは言っても、この日でプロトタイプを作り上げて終わりというものではなく、継続的なものです。持ち込むものは新しいアイデアでなくてもかまいません。 自分のやっていることを皆に伝え...![]()
4- 👍2
1
pm5
15:26:27
@pm5 has joined the channel
SKY
16:07:13
@sky has joined the channel
mayuko
16:30:50
@mayuko has joined the channel
FunnyQ
17:58:35
@funnyq has joined the channel
vincent-code4hk
21:50:13
@vincent-code4hk has joined the channel
2020-03-11
chihao
01:14:12
2020-03-12
ky
06:41:39
stg-covid19-tokyo.netlify.com
当サイトは新型コロナウイルス感染症(COVID-19)に関する最新情報を提供するために、東京都が開設したものです。![]()
4
5
2
pichuchen
2020-03-12 07:39:38
不知道為什麼只有這邊的圖表沒有變成中文
pichuchen
2020-03-12 13:51:21
因為那個是新的
pichuchen
2020-03-12 13:51:28
所以翻譯還沒上去
pichuchen
2020-03-12 13:51:42
可以開ISSUE然後發PR上去
pichuchen
07:39:38
stopcovid19.metro.tokyo.lg.jp
当サイトは新型コロナウイルス感染症(COVID-19)に関する最新情報を提供するために、東京都が開設したものです。![]()
1
1
1
Ming-jun Lu
12:28:51
@contact834 has joined the channel
wildjcrt
12:29:23
@wildjcrt has joined the channel
Ming-jun Lu
12:29:26
只會 Google 翻譯的話也能來湊熱鬧嗎 🙈
pichuchen
13:51:21
因為那個是新的
pichuchen
13:51:28
所以翻譯還沒上去
Nagi
16:30:58
@near4234 has joined the channel
pofeng
16:50:27
@pofeng has joined the channel
Victor
16:51:49
@alisw551 has joined the channel
yukai
17:18:51
@yukai has joined the channel
Mamie_c4jpn
19:56:28
@mami.takesada has joined the channel
2020-03-13
ky
07:11:39
之前的翻譯表不能用了,東京都新的翻譯表在這邊:https://docs.google.com/spreadsheets/d/1avT6QGInyQseYjoc_TxL8RPZfutyvrv4BtJkXfk1Nko/edit?usp=sharing
2
pichuchen
2020-03-13 17:37:04
It’s reach the limitation again LOL
ky
07:44:45
哈囉會日文的大家,週六是 g0v 的黑客松,大概會有十幾位 Code for Japan 的日本朋友線上參與,歡迎認領當天線上解說時段,也歡迎在交流時間跟 Code for Japan 的朋友聊聊天喔:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RsUGPSchbHWuosKsyH0wELCepNRTkEWAHI_OI6R5d4g/edit#gid=1070132420
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1RsUGPSchbHWuosKsyH0wELCepNRTkEWAHI_OI6R5d4g/edit#gid=1070132420
2
1
Andrerr
2020-03-14 01:17:06
認領了一塊~
不用逐句翻其實很像轉播耶,再加一個人就可以進入主播+球評模式了XDD
不用逐句翻其實很像轉播耶,再加一個人就可以進入主播+球評模式了XDD
\公民科技跨國球評/
risingmoon
08:37:46
@justindavidlee88 has joined the channel
yao
08:38:08
@siaoyaoyo has joined the channel
Patricia Liu
11:50:37
@lovecamus has joined the channel
pichuchen
17:37:04
It’s reach the limitation again LOL
bess
18:59:50
轉貼:
先週土曜に引き続き、明日もオンラインハッカソンを開催します。10時スタート、18時半ごろ解散予定ですが、途中参加途中退出可能です。コンパスかFBイベントページにポチッとご登録ください。当日ドタ参も大丈夫です🙆♀️
Connpass:https://codeforjapan.connpass.com/event/170114/
FB:https://www.facebook.com/events/196369201649592/
先週土曜に引き続き、明日もオンラインハッカソンを開催します。10時スタート、18時半ごろ解散予定ですが、途中参加途中退出可能です。コンパスかFBイベントページにポチッとご登録ください。当日ドタ参も大丈夫です🙆♀️
Connpass:https://codeforjapan.connpass.com/event/170114/
FB:https://www.facebook.com/events/196369201649592/
connpass
詳細はこちら:<https://hackmd.io/CfLtuw7YTi6O9D-KLfTazw> 次回(vol.14)は4月25日:<https://codeforjapan.connpass.com/event/170167/> # ソーシャルハックデーとは 何かやりたい人、やっている人がプロジェクトを持ち込んで、仲間を募り、みんなで手を動かしながらサービスをつくりあげる One day ハッカソンです。 ハッカソンとは言っても、この日でプロトタイプを作り上げて終わりというものではなく、継続的なものです。持ち込むものは新しいアイデアでなくてもかまいません。 自分のやっていることを皆に伝え...![]()
5
Shota(Japan)
19:15:37
@showta.0804 has joined the channel
jinnouchi
19:17:01
@kjinnouchi has joined the channel
gugod
19:59:41
@gugod has joined the channel
2020-03-14
ky
10:01:18
超級lag…………抱歉,感謝幫忙的大家QQ
vincent-code4hk
10:36:56
今日のプロジェクト (部分的)
https://g0v.hackmd.io/@jothon/g0v-hackath38n/https%3A%2F%2Fdocs.google.com%2Fspreadsheets%2Fd%2F1RsUGPSchbHWuosKsyH0wELCepNRTkEWAHI_OI6R5d4g%2Fedit%3Fusp%3Dsharing
2 各國コロナに対する国境管理措置
3 東亞フェミニズムについてStorymap
4 0archive - コロナの資料アーカイブ
7 https://www.moedict.tw/ 萌典辞書アミ語の擴充
9 Cofacts *偽ニュースに対する*LINEBot、*事実検証*
https://g0v.hackmd.io/@jothon/g0v-hackath38n/https%3A%2F%2Fdocs.google.com%2Fspreadsheets%2Fd%2F1RsUGPSchbHWuosKsyH0wELCepNRTkEWAHI_OI6R5d4g%2Fedit%3Fusp%3Dsharing
2 各國コロナに対する国境管理措置
3 東亞フェミニズムについてStorymap
4 0archive - コロナの資料アーカイブ
7 https://www.moedict.tw/ 萌典辞書アミ語の擴充
9 Cofacts *偽ニュースに対する*LINEBot、*事実検証*
moedict.tw
共收錄十六萬筆國語、兩萬筆臺語、一萬四千筆客語條目,每個字詞都可以輕按連到說明,並提供 Android 及 iOS 離線 App。來源為教育部「重編國語辭典修訂本」、「臺灣閩南語常用詞辭典」、「臺灣客家語常用詞辭典」,辭典本文的著作權仍為教育部所有。
2- 👍1
Hackath38n
11:29:36
@yng19731 has joined the channel
nuwaa
19:50:49
今天,我參加了日本的《社會駭客日》。
我仍然不會說台湾華語,但我會按照自己的節奏繼續學習。
g0v活動是偉大的!
我仍然不會說台湾華語,但我會按照自己的節奏繼續學習。
g0v活動是偉大的!
9- 👍4
- 🇯🇵4
- 🚀4
4
3
3- 🙌2
pichuchen
2020-03-14 22:15:51
歡迎!
我是一開始「日本語喋らない」的ピチュー
我是一開始「日本語喋らない」的ピチュー
Mamie_c4jpn
22:56:52
the attendee of online hackathon said that they are happy because we can learn about g0v projects.
1
1
2020-03-15
pichuchen
12:16:40
https://github.com/tokyo-metropolitan-gov/covid19/issues/1509
COVID-19 的中文翻譯目前暫時停止中,接下來會移動到Transifex上,時間還不確定。
COVID-19 的中文翻譯目前暫時停止中,接下來會移動到Transifex上,時間還不確定。
GitHub
翻訳関連は Transifex に移行します! 翻訳は今までスプレッドシート+GitHub上の修正で行ってきましたが、 昨日Transifexが開設されたので、この作業を全てTransifexに移行します。 Issue・PR 1508番以降は、翻訳文の修正を含めないでください 現時点(3/15 12:55 (JST))をもってスプレッドシートの更新を停止します。Transifexに移行するま...
- 👍1
pichuchen
16:52:26
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1DMZuAdNx3yiTPbSkeUoqOOq5yFACYH0lFEgGsBs3qSI/edit#gid=0
這邊是北海道網站的翻譯,我已經先翻譯草稿版本了,可能有不夠精確的部分,再請其他人協助校對了。
這邊是北海道網站的翻譯,我已經先翻譯草稿版本了,可能有不夠精確的部分,再請其他人協助校對了。
3
2
感謝~總之先填了剩下的空格~ 🙏
SL
16:54:24
@sandrahtlin has joined the channel
pichuchen
18:53:40
取り組み 的意思,我發現好像和字典的意思有一點差異了?
- 🤔1
nuwaa
2020-03-15 19:24:30
我認為,在那個語境中,這個詞中的任何一個都是好的。
《活動》或《工作》或《対策》
《活動》或《工作》或《対策》
mayuko
2020-03-16 08:05:11
取り組み有幾種意思。比如說:活動,工作,政策等等🙂
pichuchen
2020-03-16 09:04:08
以這個網頁來舉例
http://www.kyoto1-jrc.org/byoin/torikumi/center.html
災害への取り組み
翻譯應該是「對於災害的對策」這樣?
因為如果用「活動」會有Event 的意思在
http://www.kyoto1-jrc.org/byoin/torikumi/center.html
災害への取り組み
翻譯應該是「對於災害的對策」這樣?
因為如果用「活動」會有Event 的意思在
nuwaa
2020-03-16 12:15:56
我的想法:
災害への取り組み
↓
≪災難倡議≫或≪應對災害≫
大家一起考慮!
災害への取り組み
↓
≪災難倡議≫或≪應對災害≫
大家一起考慮!
mayuko
2020-03-16 12:35:09
我個人是覺得:「對於災害的對策」 比較適合~!(用‘活動’有Event的意思)
「倡議」は、どちらかというと、キャンペーン?例えば、環境保護キャンペーン・環境保護への取り組みの時などに使う、「取り組み」に近い意味かなと思います。
「倡議」は、どちらかというと、キャンペーン?例えば、環境保護キャンペーン・環境保護への取り組みの時などに使う、「取り組み」に近い意味かなと思います。
Andrerr
2020-03-16 16:34:17
抱歉跟不太上,可以提示一下這串討論的脈絡是?
pichuchen
2020-03-16 16:43:38
@ortwn.tsai 我只是在翻譯北海道的版本時發現了兩個 取り組み 然後發現很難用中文去對應這個詞
pichuchen
2020-03-16 16:50:34
@mayuko 我覺得「倡議」搞不好可以,但是我要再確認一下,「倡議」這個詞十分少用,但大多數是用在 NGO 的領域,如果是這樣也許就能通了。
Andrerr
2020-03-16 17:30:09
如果是「行動」呢?像是「本次的行動獲得北海道政府幫助......」這樣的用法
Andrerr
2020-03-16 17:32:38
或是乾脆用句構來解?畢竟逐字翻譯在很多狀況下本來就是不可能做到的事
2020-03-16
pichuchen
09:04:08
以這個網頁來舉例
http://www.kyoto1-jrc.org/byoin/torikumi/center.html
災害への取り組み
翻譯應該是「對於災害的對策」這樣?
因為如果用「活動」會有Event 的意思在
http://www.kyoto1-jrc.org/byoin/torikumi/center.html
災害への取り組み
翻譯應該是「對於災害的對策」這樣?
因為如果用「活動」會有Event 的意思在
kyoto1-jrc.org
京都第一赤十字病院(京都市東山区)のホームページ。救命救急センター、総合周産期母子医療センターを備える。地域がん診療連携拠点病院としての役割等を紹介。
- 🤔2
mayuko
12:35:09
我個人是覺得:「對於災害的對策」 比較適合~!(用‘活動’有Event的意思)
「倡議」は、どちらかというと、キャンペーン?例えば、環境保護キャンペーン・環境保護への取り組みの時などに使う、「取り組み」に近い意味かなと思います。
「倡議」は、どちらかというと、キャンペーン?例えば、環境保護キャンペーン・環境保護への取り組みの時などに使う、「取り組み」に近い意味かなと思います。
- 👍1
Andrerr
16:34:17
抱歉跟不太上,可以提示一下這串討論的脈絡是?
pichuchen
16:50:34
@mayuko 我覺得「倡議」搞不好可以,但是我要再確認一下,「倡議」這個詞十分少用,但大多數是用在 NGO 的領域,如果是這樣也許就能通了。
Andrerr
17:30:09
如果是「行動」呢?像是「本次的行動獲得北海道政府幫助......」這樣的用法
Andrerr
17:32:38
或是乾脆用句構來解?畢竟逐字翻譯在很多狀況下本來就是不可能做到的事
pichuchen
21:58:47
之前在 tokyo-covid19 提要修改成 Chinese (Traditional) 的那個,帳號被砍掉了… 也太兇了吧…
- 😆1
chihao
2020-03-16 22:42:27
有沒有可能是自己刪掉的呢?
pichuchen
2020-03-16 22:53:44
天知道… 我當時很想回他說他看到了不開個ISSUE他會被抓去關嗎…
創造被唐鳳的幻覺!
chihao
22:42:27
有沒有可能是自己刪掉的呢?
pichuchen
22:53:44
天知道… 我當時很想回他說他看到了不開個ISSUE他會被抓去關嗎…
2020-03-17
pichuchen
22:50:15
https://www.transifex.com/stopcovid19-tokyo/stopcovid19tokyo/translate/#zh_TW/assets-locales-ja-json--dev-i18n/195718956?q=translated_after%3A2020-03-17
剛剛那邊有上新的詞了,我這邊有先翻一輪,主要是和政策新聞相關的,再請大家幫忙 Double Check, 連結的部分我有特別篩選 3/17 之後有被翻譯過的
剛剛那邊有上新的詞了,我這邊有先翻一輪,主要是和政策新聞相關的,再請大家幫忙 Double Check, 連結的部分我有特別篩選 3/17 之後有被翻譯過的
transifex.com
Log in to your Transifex account. Or sign up to start your own project or help translate an existing one.
ky
22:56:04
順了一下語句但好像只能給建議,另外審核是不是要有權限啊?找不到審核的選項
pichuchen
23:07:37
可能要,不過可以直接編輯改掉他
pichuchen
23:08:17
建議不tag人看不到,不過可以透過CfJ的 #covid19-i18n channel 看到有人回應
ky
23:30:12
我推的建議好像都沒有出現在 #covid19-i18n channel 上耶,似乎是註解才會⋯⋯?(不過剛剛也有寫註解不知為何)
ky
23:35:49
原來是沒有存到
pichuchen
23:35:59
O.O”
pichuchen
23:36:27
有中文版的 Transifex 教學喔XD
2020-03-19
Ming-jun Lu
10:40:42
@contact834 has left the channel
pichuchen
12:10:26
如果打開Transifex 比較麻煩的話(至少我有的時候會這樣覺得),直接看改過的diff也是一種選擇 https://github.com/tokyo-metropolitan-gov/covid19/pull/1815/files
GitHub
:warning: Manual sync of partially translated files: untranslated content is included with an empty translation or source language content depending on file format The translations for the following file ...
2020-03-20
pichuchen
09:28:24
https://www.transifex.com/stopcovid19-tokyo/stopcovid19tokyo/translate/#zh_TW/assets-locales-ja-json--dev-i18n/196286273?q=translated_after%3A2020-03-19
Transifex 又有新的詞了,主要是實施人數和件數分開
Transifex 又有新的詞了,主要是實施人數和件數分開
transifex.com
Log in to your Transifex account. Or sign up to start your own project or help translate an existing one.
birdna23
17:10:08
@birdna23 has joined the channel
2020-03-23
benjamin.chai
21:52:43
@benjamin.chai has joined the channel
2020-03-24
chihao
21:19:43
不知道可不可以在這裡求日文翻譯 – 這週五面海松社群有個線上聚會,如果文案能有日文的話超棒的,也想趁這個機會看看這裡有沒有有興趣來參加活動的人 🙂 需要翻譯的段落在這裡,很短哦 😆 https://g0v.hackmd.io/EskHKmTwQ_yIlfp1PsRdwQ?both
gugod
2020-03-24 22:54:10
我粗略翻完了一小段,但應該不少錯誤。麻煩大家訂正(或砍掉重練)
chihao
2020-03-24 22:54:31
gugod \o/
mayuko
2020-03-25 08:45:29
@chihao @gugod 您們好:)
其實我還不太知道 hackmd 怎麼使用
不過請確認以下的翻譯
其實我還不太知道 hackmd 怎麼使用
不過請確認以下的翻譯
mayuko
2020-03-25 08:45:32
シビックハッキング(又は、シビックテック/市民技術)が公衆衛生の為にできることは何でしょうか。今週の金曜日夜19時からオンラインにて、東アジアのシビックハッカーコミュニティ(FtO 面海松)に参加しませんか。香港、台湾、日本、韓国のシビックハッカー達が、どのように技術を活用し、コラボレーションしながら、新型コロナウイルス防疫を行っているのか聞いてみましょう。
FtOとは、韓国、日本、台湾、香港のシビックハッカー達によるコミュニティです。
FtOとは、韓国、日本、台湾、香港のシビックハッカー達によるコミュニティです。
gugod
2020-03-25 08:47:12
顯然比我的譯文工整多了 🙇🏼
mayuko
2020-03-25 08:48:50
謝謝~!因為已經有您跟韓文翻譯 所以翻得比較順利~~所以直接在這裡改就好嗎?><
chihao
2020-03-25 08:49:09
已更新 🙂 @mayuko 如果用電腦打開 hackmd 的話,在左邊黑色部分編輯就可以囉 🙂
gugod
2020-03-25 08:49:56
@mayuko 直接在左邊深色區域打字就好
「金曜日夜19時」似乎是台灣時區的時間,或許該標註一下
「金曜日夜19時」似乎是台灣時區的時間,或許該標註一下
mayuko
2020-03-25 08:49:57
哇~好的!!謝謝:)
mayuko
2020-03-25 08:50:24
阿!對耶 我忘記台灣跟日本有時差~謝謝您的提醒!
gugod
2020-03-25 08:50:31
或是直接改成日本時間 20時
chihao
2020-03-25 08:50:36
我改成 `夜20時` 了 🙂
gugod
2020-03-25 08:51:10
好奇問一下…. 「夜 8 時」這種說法比較不常用嗎?
chihao
2020-03-25 08:51:31
我也有一樣的問題 @mayuko 😄
mayuko
2020-03-25 08:54:22
都可以用的~但感覺寫的時候比較常用20時 (啊,好像 午後8時或20時 比較常用~)
gugod
2020-03-25 08:56:04
なるほと。是書面用詞啊
mayuko
2020-03-25 08:56:17
我個人是覺得「夜 8 時」這種說法,說話的時候比較常用
chihao
2020-03-25 21:20:50
@mayuko 這週五晚上的線上聚會,需要華語、日語、韓語的即時翻譯,你會有興趣加入嗎?😄
mayuko
2020-03-28 14:01:41
@chihao 哇 很抱歉 我現在才看到了>< 我昨天看過youtube。我有興趣加入:)下次可以翻譯~
Andrerr
2020-03-28 17:38:45
啊⋯⋯我也現在才看到。如果之後還有需要中日口譯的話我也有興趣幫忙~
chihao
22:54:31
gugod \o/
2020-03-25
mayuko
08:45:29
@chihao @gugod 您們好:)
其實我還不太知道 hackmd 怎麼使用
不過請確認以下的翻譯
其實我還不太知道 hackmd 怎麼使用
不過請確認以下的翻譯
mayuko
08:45:32
シビックハッキング(又は、シビックテック/市民技術)が公衆衛生の為にできることは何でしょうか。今週の金曜日夜19時からオンラインにて、東アジアのシビックハッカーコミュニティ(FtO 面海松)に参加しませんか。香港、台湾、日本、韓国のシビックハッカー達が、どのように技術を活用し、コラボレーションしながら、新型コロナウイルス防疫を行っているのか聞いてみましょう。
FtOとは、韓国、日本、台湾、香港のシビックハッカー達によるコミュニティです。
FtOとは、韓国、日本、台湾、香港のシビックハッカー達によるコミュニティです。
- 2
- 🙌1
gugod
08:47:12
顯然比我的譯文工整多了 🙇🏼
mayuko
08:48:50
謝謝~!因為已經有您跟韓文翻譯 所以翻得比較順利~~所以直接在這裡改就好嗎?><
gugod
08:49:56
@mayuko 直接在左邊深色區域打字就好
「金曜日夜19時」似乎是台灣時區的時間,或許該標註一下
「金曜日夜19時」似乎是台灣時區的時間,或許該標註一下
mayuko
08:49:57
哇~好的!!謝謝:)
mayuko
08:50:24
阿!對耶 我忘記台灣跟日本有時差~謝謝您的提醒!
gugod
08:51:10
好奇問一下…. 「夜 8 時」這種說法比較不常用嗎?
chihao
08:51:31
我也有一樣的問題 @mayuko 😄
mayuko
08:54:22
都可以用的~但感覺寫的時候比較常用20時 (啊,好像 午後8時或20時 比較常用~)
chihao
21:20:50
@mayuko 這週五晚上的線上聚會,需要華語、日語、韓語的即時翻譯,你會有興趣加入嗎?😄
2020-03-27
mapler
18:38:14
@maplerme has joined the channel
2020-03-28
Andrerr
17:38:45
啊⋯⋯我也現在才看到。如果之後還有需要中日口譯的話我也有興趣幫忙~