localization

Month: 2022-11

2022-11-01

goodjack 小克 11:06:47
@goodjack has joined the channel
goodjack 小克 16:08:13
嗨大家好我是小克 🙋‍♂️

之前在推特也有發想類似主題
昨天在 FB 上看到相關討論 來打聲招呼
goodjack 小克 16:08:13
嗨大家好我是小克 🙋‍♂️
之前在推特也有發想類似主題
昨天在 FB 上看到相關討論 來打聲招呼
goodjack 小克 16:12:51
這裡有當時我搜集的一些相關專案

雖然主要是著重在兩岸翻譯詞彙的差異
但是目的一樣是希望台灣用語能夠好好保存

https://threadreaderapp.com/thread/1570784580235571210.html

threadreaderapp.com

Thread by @littlegoodjack on Thread Reader App

@littlegoodjack: 想做個 Repo 收集台灣用語 再用 GitHub Actions 自動產生新同文堂之類的設定檔給大家匯入 然後開個網站 給:cop:警察們投票最受不了的用語 有類似概念的 Chrome extension 先不重複造輪子 找時間想想看怎麼拿來延伸應用好了 <http://github.com/pjchender/cn2t|github.com/pjchender/cn2t>… 一查起來還蠻多的 是不是要先來個 awesome-taiwanese-terms githu...…

goodjack 小克 16:12:51
這裡有當時我搜集的一些相關專案
https://threadreaderapp.com/thread/1570784580235571210.html
Mosky 19:17:48
其實我也只是非常想保存台灣用語,還不確定自己在這專案能扮演什麼角色。

分享一些自己這邊的小心得:

1. 其實有非常多人做過一模一樣的事情,例如 微軟語言入口網站國教院樂詞網、各大出版社,值得學習,也值得思索為什麼我們還是會聚在這裡。
2. 譬如說我寫「程序」,jserv 跳出來說:『process 不能翻譯為「程序」,而該是「行程」』[fb]——雖然我滿手證據 process 會被譯作為程序,也可以證明程序是更常見的翻譯。不是要討論「程序 vs. 行程」,而是得思考我們的解決方案如何解決這個問題。
我有同步在與幾位朋友討論這些現象,我會認為現階段我們需要更深入釐清問題,才能有有效的技術提案。
goodjack 小克 2022-11-01 19:41:42
針對第一點,我想現有的解決方案看起來像散落在各處的輪子,另外也大多只收集了正式的用語,有些口語或網路用語並不會被記錄下來

也許可以像 #moedict 一樣匯集各方來源,再加上自己的詞庫,就能包裹到大多數情境?
goodjack 小克 2022-11-01 19:42:02
針對第二點,會不會其實技術用語也存在「同義詞」、「相似詞」的概念呢
我們也要做口語或網路用語嗎?後者聽起來已經有 PTT鄉民百科。前者聽起來不是大家現階段最在意的問題。
goodjack 小克 2022-11-01 20:47:23
抱歉講得不夠精準,我指的是類似「黑話」的部分
關於第二點,翻譯本質上就不是 1:1,例如 render;第二點的核心問題是:該怎麼處理權威不滿意你的結果的情況?
發現我的 Slack 不會跳通知 😅

因為網站似乎一直沒恢復,我之前不確定的話會查這個(連結是截圖)
http://husscat.hss.ntu.edu.tw/xmlui/handle/123456789/7376

裡面收錄了教育研究院的學術名詞,假設是查 `process` 的話他會回傳領域(e.g. 電腦科學)上的用詞,我覺得可能比較接近這邊的討論。

用詞可能會需要有使用頻率、使用的領域(在怎樣的上下文用哪個詞)之類的資訊來輔助判斷
更正,看起來是改版轉址沒有處理好:

`process` 限定 `電子計算機名詞` 不過「行程」跟「程序」都沒被收錄在裡面 😂

https://terms.naer.edu.tw/search/?query_term=process&query_field=title&query_op=&matc[…]lter_field=subcategory_1.raw&filter_op=term&tabaction=browse
找到了,被分類在 `資訊名詞-兩岸中小學教科書名詞` 裡面,兩者都會使用。

https://terms.naer.edu.tw/detail/33a22e1b7e2d33fc1c3a6ea13f60d2c5/?seq=1
👍 3
Mosky 19:17:48
其實我也只是非常想保存台灣用語,還不確定自己在這專案能扮演什麼角色。

分享一些自己這邊的小心得:

1. 其實有非常多人做過一模一樣的事情,例如 微軟語言入口網站國教院樂詞網、各大出版社,值得學習,也值得思索為什麼我們還是會聚在這裡。
2. 譬如說我寫「程序」,jserv 跳出來說:『process 不能翻譯為「程序」,而該是「行程」』[fb]——雖然我滿手證據 process 會被譯作為程序,也可以證明程序是更常見的翻譯。不是要討論「程序 vs. 行程」,而是得思考我們的解決方案如何解決這個問題。
我有同步在與幾位朋友討論這些現象,我會認為現階段我們需要更深入釐清問題,才能有有效的技術提案。
goodjack 小克 2022-11-01 19:41:42
針對第一點,我想現有的解決方案看起來像散落在各處的輪子,另外也大多只收集了正式的用語,有些口語或網路用語並不會被記錄下來

也許可以像 #moedict 一樣匯集各方來源,再加上自己的詞庫,就能包裹到大多數情境?
goodjack 小克 2022-11-01 19:42:02
針對第二點,會不會其實技術用語也存在「同義詞」、「相似詞」的概念呢
我們也要做口語或網路用語嗎?後者聽起來已經有 PTT鄉民百科。前者聽起來不是大家現階段最在意的問題。
goodjack 小克 2022-11-01 20:47:23
抱歉講得不夠精準,我指的是類似「黑話」的部分
關於第二點,翻譯本質上就不是 1:1,例如 render;第二點的核心問題是:該怎麼處理權威不滿意你的結果的情況?
發現我的 Slack 不會跳通知 😅

因為網站似乎一直沒恢復,我之前不確定的話會查這個(連結是截圖)
http://husscat.hss.ntu.edu.tw/xmlui/handle/123456789/7376

裡面收錄了教育研究院的學術名詞,假設是查 `process` 的話他會回傳領域(e.g. 電腦科學)上的用詞,我覺得可能比較接近這邊的討論。

用詞可能會需要有使用頻率、使用的領域(在怎樣的上下文用哪個詞)之類的資訊來輔助判斷
更正,看起來是改版轉址沒有處理好:

`process` 限定 `電子計算機名詞` 不過「行程」跟「程序」都沒被收錄在裡面 😂

https://terms.naer.edu.tw/search/?query_term=process&query_field=title&query_op=&matc[…]lter_field=subcategory_1.raw&filter_op=term&tabaction=browse
找到了,被分類在 `資訊名詞-兩岸中小學教科書名詞` 裡面,兩者都會使用。

https://terms.naer.edu.tw/detail/33a22e1b7e2d33fc1c3a6ea13f60d2c5/?seq=1

2022-11-09

s8321414 08:56:14
@s8321414 has joined the channel
s8321414 08:56:46
廣告一下 https://l10n.tw/ (?)

臺灣自由開源 L10N 社群支援站

首頁

臺灣在地化社群的網站

😮 2 🤔 1
s8321414 08:56:46
廣告一下 https://l10n.tw/ (?)

2022-11-12

Mosky 17:55:47
剛好看到繁化姬,測試了一下覺得預設來說效果就滿好的耶。附上自己的詞彙表於繁化姬的轉換結果。
screenshot-221112-174637.png

繁化姬

繁化姬 - 繁簡轉換、台灣化

「繁化姬」是個強大的線上「繁簡轉換」與「本地化」工具,不僅有著極高的轉換正確率與經過多年積累的轉換詞庫,還有多個可選的轉換模組並附帶轉換前後可編輯的差異比較。

Dropbox Paper

My Glossary – Mosky’s Notes

這是我自己整理給自己的詞彙表,讓自己在撰寫中英文文章時更有效率,同時也為保存臺灣用詞盡一份心力。 資料源與研究方法 近年隨著中國文獻在臺灣的普及,要確認一個詞彙是不是臺灣翻譯越來越困難,所以也整理了可信的資料源與研究方法。 結論寫前面: Yahoo 字典(Y!) Y! – Dr.

仔細看是例如並行、平行、用戶、代碼這種重災區或沒有脈絡無法分辨的詞彙沒有被本地化而已。
2
Mosky 19:57:10
https://termsoup.com/blog/article/why-termsoup-is-a-great-alternative-to-google-translator-toolkit?locale=zh-TW 職業編輯推薦的譯者工具,也值得參考。

Termsoup

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

如果你正在尋找 Google 譯者工具包的替代方案,Termsoup 在各方面都可以讓你得到和工具包相似但更優質的翻譯體驗

Mosky 19:57:10
https://termsoup.com/blog/article/why-termsoup-is-a-great-alternative-to-google-translator-toolkit?locale=zh-TW 職業編輯——先前提到的朋友之一——推薦的譯者工具,也值得參考。

Termsoup

為什麼 Termsoup 是 Google 譯者工具包最佳替代方案

如果你正在尋找 Google 譯者工具包的替代方案,Termsoup 在各方面都可以讓你得到和工具包相似但更優質的翻譯體驗

1

2022-11-13

2022-11-15

2022-11-24

goodjack 小克 00:00:41
我發現我也不會跳通知 😅
新同文堂現在也有公開的詞庫,也蠻值得參考
https://github.com/tongwentang/tongwen-dict
goodjack 小克 00:00:41
我發現我也不會跳通知 😅
新同文堂現在也有公開的詞庫,也蠻值得參考
https://github.com/tongwentang/tongwen-dict

tongwentang/tongwen-dict

1