localization

Month: 2023-07

2023-07-04

阿維 21:52:00
微軟語言入口網站已經被關掉了,你們這個專案初期只會匯入 PO 的格式檔嗎?
剛剛看了一下好像遷移到 PowerBI 上了?
之前幾次大松對「怎麼讓譯者匯入檔案並揀選需要的部分」還沒有共識,所以如果實作可能也會先從 `.tbx` 開始
我主要是翻譯網頁應用程式的,我還是主張直接模仿 Crowdin 的檔案格式架構,匯入主流語言檔的檔案格式。

倘若參與者不願意分享全部的字串,很簡單直接在他們的電腦整理可以分享的字串,只要忽略說明文字基本上就沒有什麼太大問題。(應該說有誰會用到別人的說明文字)

如果是 .tbx 格式,看有沒有人收藏2008年微軟語言入口網站上面的 .tbx 檔案,因為這幾年微軟一直都在減少 .tbx 字串的數量,有失去哪些也沒有人知道。

重點在於說匯入的字串,如果是完全符合,就不要跟微軟一樣全部列出,只要轉換為(詞彙採用次數)有多少軟體用過這個詞彙單字數值,就會加一遞增,盡可能在查詢上有效率的使用。

反正不管怎樣現在真的是火燒屁股了,盡可能讓台灣翻譯環境能獨立自主比較重要。
阿維 21:52:00
微軟語言入口網站已經被關掉了,你們這個專案初期只會匯入 PO 的格式檔嗎?
剛剛看了一下好像遷移到 PowerBI 上了?
之前幾次大松對「怎麼讓譯者匯入檔案並揀選需要的部分」還沒有共識,所以如果實作可能也會先從 `.tbx` 開始
我主要是翻譯網頁應用程式的,我還是主張直接模仿 Crowdin 的檔案格式架構,匯入主流語言檔的檔案格式。

倘若參與者不願意分享全部的字串,很簡單直接在他們的電腦整理可以分享的字串,只要忽略說明文字基本上就沒有什麼太大問題。(應該說有誰會用到別人的說明文字)

如果是 .tbx 格式,看有沒有人收藏2008年微軟語言入口網站上面的 .tbx 檔案,因為這幾年微軟一直都在減少 .tbx 字串的數量,有失去哪些也沒有人知道。

重點在於說匯入的字串,如果是完全符合,就不要跟微軟一樣全部列出,只要轉換為(詞彙採用次數)有多少軟體用過這個詞彙單字數值,就會加一遞增,盡可能在查詢上有效率的使用。

反正不管怎樣現在真的是火燒屁股了,盡可能讓台灣翻譯環境能獨立自主比較重要。

2023-07-05

2023-07-06

阿維 03:58:37
我主要是翻譯網頁應用程式的,我還是主張直接模仿 Crowdin 的檔案格式架構,匯入主流語言檔的檔案格式。

倘若參與者不願意分享全部的字串,很簡單直接在他們的電腦整理可以分享的字串,只要忽略說明文字基本上就沒有什麼太大問題。(應該說有誰會用到別人的說明文字)

如果是 .tbx 格式,看有沒有人收藏2008年微軟語言入口網站上面的 .tbx 檔案,因為這幾年微軟一直都在減少 .tbx 字串的數量,有失去哪些也沒有人知道。

重點在於說匯入的字串,如果是完全符合,就不要跟微軟一樣全部列出,只要轉換為(詞彙採用次數)有多少軟體用過這個詞彙單字數值,就會加一遞增,盡可能在查詢上有效率的使用。

反正不管怎樣現在真的是火燒屁股了,盡可能讓台灣翻譯環境能獨立自主比較重要。