#summit-2024-translation
2024-03-02
Peter
16:56:05
大家午安,趁著大松來更新一下,本週週二已經完成場勘,R0 國際會議廳後面會有三間口譯室,也因此會按照 @wiltchen 之前討論的規劃,將三軌的口譯人員安排在這三間中,再將訊號傳輸到另外兩間
Peter
16:56:05
大家午安,趁著大松來更新一下,本週週二已經完成場勘,R0 國際會議廳後面會有三間口譯室,也因此會按照 @wiltchen 之前討論的規劃,將三軌的口譯人員安排在這三間中,再將訊號傳輸到另外兩間
Peter
16:56:54
另外,口譯室內沒有電腦,屆時會準備一個房間至少一台電腦讓口譯老師可以監看
Peter
16:56:54
另外,口譯室內沒有電腦,屆時會準備一個房間至少一台電腦讓口譯老師可以監看
2024-03-03
SHAO
16:13:37
@junlin5525 has joined the channel
2024-03-08
Peter
21:11:45
因為跟翻譯組的工作相關,所以也CC到這邊!會議紀錄可以見https://g0v.hackmd.io/@Pno233SAS8G5UfL5OvSRmA/HJNk-bXpa
Cui Jia Wei
大家晚安,關於這週會議最後討論到的翻譯志工與相關服務部分,剛好今天收到消息,Code for Japan 的 Saya 有聯繫到 UD Talk 的開發者,也是 Code for Nerima 的社群貢獻者,他也對利用 UD Talk 於 g0v Summit 2024 有興趣,所以想聽聽看大家的意見!
- Forwarded from #summit-2024-program
- 2024-03-08 21:05:15
Peter
21:11:45
因為跟翻譯組的工作相關,所以也CC到這邊!會議紀錄可以見https://g0v.hackmd.io/@Pno233SAS8G5UfL5OvSRmA/HJNk-bXpa
Cui Jia Wei
大家晚安,關於這週會議最後討論到的翻譯志工與相關服務部分,剛好今天收到消息,Code for Japan 的 Saya 有聯繫到 UD Talk 的開發者,也是 Code for Nerima 的社群貢獻者,他也對利用 UD Talk 於 g0v Summit 2024 有興趣,所以想聽聽看大家的意見!
- Forwarded from #summit-2024-program
- 2024-03-08 21:05:15
HackMD
# 20240305會議 時間:3/5 22:00 連結:[Jitsi Meet](<https://jitsi.ocf.tw/g0vsummit2024program>) 出席:peter, whit
2024-03-16
Skyler
17:42:59
大家午安,由於再一個禮拜左右議程將確定,在這之前翻譯組有一些事項希望能和大家討論。希望這禮拜可以找一天和大家開一個線上會議,盤點一下翻譯組的需求,還有可能需要注意的事情。
目前可能的會議時段有:
1️⃣3/18(一)晚上8:00-9:00
2️⃣3/20(三)晚上8:00-9:00
3️⃣3/21(四)晚上8:00-9:00
4️⃣3/22(五)晚上7:30-8:30
5️⃣3/23(六)晚上9:00-10:00
歡迎大家點選以下符號以便確認會議時間,一起來交流和討論~
目前可能的會議時段有:
1️⃣3/18(一)晚上8:00-9:00
2️⃣3/20(三)晚上8:00-9:00
3️⃣3/21(四)晚上8:00-9:00
4️⃣3/22(五)晚上7:30-8:30
5️⃣3/23(六)晚上9:00-10:00
歡迎大家點選以下符號以便確認會議時間,一起來交流和討論~
- 1️⃣3
- 2️⃣3
- 3️⃣1
- 4️⃣3
- 5️⃣2
Skyler
17:42:59
大家午安,由於翻譯組有一些事項希望能和大家討論。希望這禮拜可以找一天和大家開一個線上會議,盤點一下翻譯組的需求,還有可能需要注意的事情。
目前時間有:
1️⃣3/18(一)晚上8:00-9:00
2️⃣3/20(三)晚上8:00-9:00
3️⃣3/21(四)晚上8:00-9:00
4️⃣3/22(五)晚上7:30-8:30
5️⃣3/23(六)晚上9:00-10:00
歡迎大家點選以下符號以便確認會議時間,一起來交流和討論~
目前時間有:
1️⃣3/18(一)晚上8:00-9:00
2️⃣3/20(三)晚上8:00-9:00
3️⃣3/21(四)晚上8:00-9:00
4️⃣3/22(五)晚上7:30-8:30
5️⃣3/23(六)晚上9:00-10:00
歡迎大家點選以下符號以便確認會議時間,一起來交流和討論~
Skyler
17:44:19
這是翻譯組此次會議的需要確認的重點和討論事項
Skyler
17:44:19
以下為這次翻譯組會議的討論事項:
2024-03-19
Skyler
13:19:04
meet.google.com
Real-time meetings by Google. Using your browser, share your video, desktop, and presentations with teammates and customers.
HackMD
# g0v Summit 2024 - [g0v Summit 簡介](/ImDuJ2MwSh2Cmia0WyWinA) - [Concept Note](<https://docs.google>.
1
Skyler
13:57:48
嗨wilt,目前共筆的權限已經調整好了!
2024-03-22
Skyler
20:29:38
meet.google.com
Real-time meetings by Google. Using your browser, share your video, desktop, and presentations with teammates and customers.
Skyler
20:29:48
這是新的會議連結!
Skyler
20:29:48
這是新的會議連結!
pm5
21:01:00
@fufu1314 翻譯組的雲端硬碟可以開在這裡 https://drive.google.com/drive/folders/1eQCxm4t37EeYmyqO4dCCqueX_EBI9eYj?usp=drive_link
1
Skyler
2024-03-22 21:18:34
謝謝pm5!
pm5
21:01:00
@fufu1314 翻譯組的雲端硬碟可以開在這裡 https://drive.google.com/drive/folders/1eQCxm4t37EeYmyqO4dCCqueX_EBI9eYj?usp=drive_link
Skyler
2024-03-22 21:18:34
謝謝pm5!
Skyler
21:18:34
謝謝pm5!
2024-03-23
yellowsoar
15:24:42
🤨 @fufu1314
🔖 a) 議程入選的通知信 b) 講者調查表單
👉 a) 需要中翻英 b) 如果華文用詞不符合之前慣例請直接修改
📅 a) 3/24 之前完成 b) 3/25 會寄出
🔗 https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/
🔖 a) 議程入選的通知信 b) 講者調查表單
👉 a) 需要中翻英 b) 如果華文用詞不符合之前慣例請直接修改
📅 a) 3/24 之前完成 b) 3/25 會寄出
🔗 https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/
確定定稿了⋯⋯嗎?
yellowsoar
2024-03-23 20:42:23
WIP….
yellowsoar
2024-03-23 22:04:10
@fufu1314
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
yellowsoar
2024-03-23 22:07:17
@pm5
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
ok...
欸,不正經也是可以… 但我不知道這樣會對翻譯組造成多大的困擾…
yellowsoar
2024-03-24 15:26:31
我修正了一下,簡化,只講重點,應該有好一點。
Skyler
2024-03-24 19:42:52
嗨 @yellowsoar ,我有看到議程入選通知信和講者調查表目前的編輯狀況了。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
yellowsoar
2024-03-24 21:12:01
@fufu1314 目前修正、整併、刪除(刪除線劃掉的部分)了幾個問題,翻譯可以先開工了。 💪
看 @pm5 還有沒有要增刪?
看 @pm5 還有沒有要增刪?
Skyler
2024-03-24 23:05:06
@yellowsoar 議程入選通知信的部分已翻譯完畢,議程組是否想要先檢核?
yellowsoar
15:24:42
🤨 @fufu1314
🔖 講者議程入選的通知信
👉 需要中翻英,如果華文用詞不符合之前慣例請直接修改
📅 3/24 之前完成,3/25 會寄出
🔗 https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/
🔖 講者議程入選的通知信
👉 需要中翻英,如果華文用詞不符合之前慣例請直接修改
📅 3/24 之前完成,3/25 會寄出
🔗 https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/
確定定稿了⋯⋯嗎?
yellowsoar
2024-03-23 20:42:23
WIP….
yellowsoar
2024-03-23 22:04:10
@fufu1314
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
yellowsoar
2024-03-23 22:07:17
@pm5
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
ok...
欸,不正經也是可以… 但我不知道這樣會對翻譯組造成多大的困擾…
yellowsoar
2024-03-24 15:26:31
我修正了一下,簡化,只講重點,應該有好一點。
Skyler
2024-03-24 19:42:52
嗨 @yellowsoar ,我有看到議程入選通知信和講者調查表目前的編輯狀況了。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
yellowsoar
2024-03-24 21:12:01
@fufu1314 目前修正、整併、刪除(刪除線劃掉的部分)了幾個問題,翻譯可以先開工了。 💪
看 @pm5 還有沒有要增刪?
看 @pm5 還有沒有要增刪?
Skyler
2024-03-24 23:05:06
@yellowsoar 議程入選通知信的部分已翻譯完畢,議程組是否想要先檢核?
pm5
16:00:08
確定定稿了⋯⋯嗎?
yellowsoar
20:42:23
WIP….
yellowsoar
22:04:10
@fufu1314
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
是這樣的,我們決定把通知信和表單分離開來,,目前表單正在急速成長中…
yellowsoar
22:07:17
@pm5
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
議程入選通知信我寫了一個不太正經的版本,請評估看看是否需要…矯正?
cc @rschiang
pm5
23:51:09
ok...
2024-03-24
pm5
00:08:34
欸,不正經也是可以… 但我不知道這樣會對翻譯組造成多大的困擾…
yellowsoar
15:26:31
我修正了一下,簡化,只講重點,應該有好一點。
Skyler
19:42:52
Replied to a thread: 2024-03-23 15:24:42
嗨 @yellowsoar ,我有看到議程入選通知信和講者調查表目前的編輯狀況了。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
在今天晚上順利定稿的前提下,「最晚」明天晚上(3/25 21:00前)我會翻譯完畢。但是仍然需要至少一個工作天讓其他翻譯組組員審核和修正,最快3/26才能夠定稿。
如果議程組還是偏好明天寄出這些文件,我會建議議程組可以協調一位夥伴直接確認、修改翻譯內容,這可能會是比較快的方法。
yellowsoar
21:12:01
@fufu1314 目前修正、整併、刪除(刪除線劃掉的部分)了幾個問題,翻譯可以先開工了。 💪
看 @pm5 還有沒有要增刪?
看 @pm5 還有沒有要增刪?
Skyler
23:05:06
@yellowsoar 議程入選通知信的部分已翻譯完畢,議程組是否想要先檢核?
2024-03-25
Skyler
00:52:25
目前議程入選通知信和講者調查表單都已經翻譯完畢。
https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/edit
https://docs.google.com/document/d/1IvnTJ9iB_-XcU__i4TucUXyCrikAbq-etLR0kaLg37Q/edit
Skyler
00:52:25
目前 議程入選通知信和講者調查表單 都已經翻譯完畢。
Peter
05:54:27
感謝<
Peter
05:54:27
感謝<
Peter
05:54:35
目前已經檢核完畢
yellowsoar
19:12:55
Yellowsoar
感謝大家的鼎力相助(在此不表列大家),目前講者調查表單已經完成。在搞定寄信的信箱之後就會寄出講者入選通知了。
中文版:
https://docs.google.com/forms/d/1PV1M0Hw7NoYt_MvEuH0NknP3DO4BrnZJl1xU-wmtytk/
英文版:
https://docs.google.com/forms/d/1vgSEkfatHZv7qBS1_k0tKaIOQ4iKpRVU8f7bwhHLwmU/
cc @pm5 @sdfghj1001 @fufu1314 @bil @rschiang
- Forwarded from #summit-2024-program
- 2024-03-25 19:09:34
yellowsoar
19:12:55
Yellowsoar
感謝大家的鼎力相助(在此不表列大家),目前講者調查表單已經完成。在搞定寄信的信箱之後就會寄出講者入選通知了。
中文版:
https://docs.google.com/forms/d/1PV1M0Hw7NoYt_MvEuH0NknP3DO4BrnZJl1xU-wmtytk/
英文版:
https://docs.google.com/forms/d/1vgSEkfatHZv7qBS1_k0tKaIOQ4iKpRVU8f7bwhHLwmU/
cc @pm5 @sdfghj1001 @fufu1314 @bil @rschiang
- Forwarded from #summit-2024-program
- 2024-03-25 19:09:34