summit-2024-translation

Month: 2024-04

2024-04-01

yellowsoar 01:21:04
@fufu1314
我又來請求翻譯支援了,現在可以開始議程標題與簡介的華英互翻工作,請翻譯組幫忙把表格 R - AE 欄位內的綠底儲存格填滿。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/17Ovu5Dvm86z4BmFk24096ns5X-OLvDIt7AlkALI2BiY/edit#gid=0&range=R:AE
AF-AH 留空的欄位可以自由使用,或者直接新增欄位也可以,如果有存取權限問題請告訴我。
cc @sdfghj1001 @pm5 @rschiang
想幫忙但沒有權限
yellowsoar 2024-04-01 10:50:20
@amosli.tw
如果不在全體工人群組裡面:
https://groups.google.com/g/g0v-summit-2024-wg/members
那要補填工人表單請 @pm5 加開,參考:
https://gitlab.com/g0v-summit/2024/board/-/issues/221
@yellowsoar
• 表單應該幾個月前就填過了。
• 確認目前不在 google working group 內
• 已在 gitlab submit issue #321
我在做網站撈資料的時候有看到 Amos~
應該是 @pm5 還沒有處理工人登錄,可能再麻煩他~
@amosli.tw 我看了一下 Google Groups https://groups.google.com/g/g0v-summit-2024-wg/members,裡面有你的 Google 帳號。是不是你有使用不同的帳號?
欸!可能真的是我笨,可以讀到文件了。感恩~
咦咦?這樣就讀到了?
好,ok 厚,那就這樣~
yellowsoar 01:21:04
@fufu1314
我又來請求翻譯支援了,現在可以開始議程標題與簡介的華英互翻工作,請翻譯組幫忙把表格 R - AE 欄位內的綠底儲存格填滿。
https://docs.google.com/spreadsheets/d/17Ovu5Dvm86z4BmFk24096ns5X-OLvDIt7AlkALI2BiY/edit#gid=0&range=R:AE
AF-AH 留空的欄位可以自由使用,或者直接新增欄位也可以,如果有存取權限問題請告訴我。
cc @sdfghj1001 @pm5 @rschiang
想幫忙但沒有權限
yellowsoar 2024-04-01 10:50:20
@amosli.tw
如果不在全體工人群組裡面:
https://groups.google.com/g/g0v-summit-2024-wg/members
那要補填工人表單請 @pm5 加開,參考:
https://gitlab.com/g0v-summit/2024/board/-/issues/221
@yellowsoar
• 表單應該幾個月前就填過了。
• 確認目前不在 google working group 內
• 已在 gitlab submit issue #321
我在做網站撈資料的時候有看到 Amos~
應該是 @pm5 還沒有處理工人登錄,可能再麻煩他~
@amosli.tw 我看了一下 Google Groups https://groups.google.com/g/g0v-summit-2024-wg/members,裡面有你的 Google 帳號。是不是你有使用不同的帳號?
欸!可能真的是我笨,可以讀到文件了。感恩~
咦咦?這樣就讀到了?
好,ok 厚,那就這樣~
👍 1

2024-04-08

Peter 21:03:12
有一個翻譯的內容想請大家幫忙看看:自立租屋 自治共居 自立裝修 Self-reliant renting, autonomous co-living, self-managed renovation,這三個關鍵詞是社群軌中公民科技與居住正義的關鍵字
Peter 21:03:12
有一個翻譯的內容想請大家幫忙看看:自立租屋 自治共居 自立裝修 Self-reliant renting, autonomous co-living, self-managed renovation,這三個關鍵詞是社群軌中公民科技與居住正義的關鍵字

2024-04-10

pm5 10:45:05
Hello @fufu1314 ,我拿到一些合作伙伴與贊助商的簡介,需要翻譯,之後要用在網站上還有可能在宣傳上。內容已經放在 Google Drive 了,再請你有空看一下 https://drive.google.com/drive/folders/1bd37gIQ40b02nC1utd_BKtVl7RphmMfA?usp=drive_link 🙏
好的,我今天晚上處理!
可以
謝謝 完成之後我會跟你說一聲!
@fufu1314 晚上剛好有用,快快用 gpt 協助翻完。組織名稱有另外查各官網校對。再麻煩妳 review
好的,我今天會校對完畢,完成後會再跟你說
@pm5 @rschiang @amosli.tw 大家晚安,所有合作夥伴跟贊助商的簡介翻譯我已經審核完畢,有提供一些修改建議。再請大家幫忙看看和提供其他修改建議喔,謝謝大家!
@pm5 @rschiang @amosli.tw 大家晚安,所有合作夥伴跟贊助商的簡介翻譯我已經審核完畢,有提供一些修改建議。

文件的部分我已經移至「待檢核」的翻譯組雲端資料夾裡,再請大家幫忙看看和提供其他修改建議喔,謝謝大家!
@fufu1314 我剛剛看有一些好像審核錯邊了XD
像是 UD Talk 或是 Luminate 原始提供的是英文,那些原文應該不能改,要審核的是華語翻譯XD
好 我再處理一下
@rschiang UD Talk的中文翻譯修改完畢
@fufu1314我把修改建議都 approve 了。有重新再看過一次,調整一些標點 or 字句前後順序。
中研院法律所資訊法中心那篇麻煩請再確認一下,有一兩個地方我不太確認。其他的請妳再確認一下應該就可出了。
@amosli.tw 原先排版有誤所以可能不太容易理解。我有接受一些修改建議,現在剩一個句子再請你幫忙看看了(有標註起來),謝謝!
@fufu1314 checked 沒問題
1
pm5 10:45:05
Hello @fufu1314 ,我拿到一些合作伙伴與贊助商的簡介,需要翻譯,之後要用在網站上還有可能在宣傳上。內容已經放在 Google Drive 了,再請你有空看一下 https://drive.google.com/drive/folders/1bd37gIQ40b02nC1utd_BKtVl7RphmMfA?usp=drive_link 🙏
好的,我今天晚上處理!
可以
謝謝 完成之後我會跟你說一聲!
@fufu1314 晚上剛好有用,快快用 gpt 協助翻完。組織名稱有另外查各官網校對。再麻煩妳 review
好的,我今天會校對完畢,完成後會再跟你說
@pm5 @rschiang @amosli.tw 大家晚安,所有合作夥伴跟贊助商的簡介翻譯我已經審核完畢,有提供一些修改建議。再請大家幫忙看看和提供其他修改建議喔,謝謝大家!
@pm5 @rschiang @amosli.tw 大家晚安,所有合作夥伴跟贊助商的簡介翻譯我已經審核完畢,有提供一些修改建議。

文件的部分我已經移至「待檢核」的翻譯組雲端資料夾裡,再請大家幫忙看看和提供其他修改建議喔,謝謝大家!
@fufu1314 我剛剛看有一些好像審核錯邊了XD
像是 UD Talk 或是 Luminate 原始提供的是英文,那些原文應該不能改,要審核的是華語翻譯XD
好 我再處理一下
@rschiang UD Talk的中文翻譯修改完畢
@fufu1314我把修改建議都 approve 了。有重新再看過一次,調整一些標點 or 字句前後順序。
中研院法律所資訊法中心那篇麻煩請再確認一下,有一兩個地方我不太確認。其他的請妳再確認一下應該就可出了。
@amosli.tw 原先排版有誤所以可能不太容易理解。我有接受一些修改建議,現在剩一個句子再請你幫忙看看了(有標註起來),謝謝!
@fufu1314 checked 沒問題

2024-04-11

2024-04-12

RS 03:11:21
在想「撒米上菜」這個雙關標題怎麼翻。
~初步想到 “Dine-Sum“ 但梗太爛了感覺會被揍~
有前後文或使用情境嗎?
講者晚宴的 SNS 文案標題!
單純就是在想能聰明翻出「撒米」跟食物的一個雙關梗XD
YC (Yichun) 2024-04-12 11:12:13
Summit Yummy 🤣 🤣 🤣
YC跟我想的一樣xDDD
我要來召喚一樣喜歡雙關梗的 @sampeterrobbins
(目前是沒翻這個標題,no pressure)
這句話有四個層次:

1. 撒米(取煮飯的意思)
2. 撒米(取音同 Summit)
3. Summit
4. 上菜
上面想到的只有 3. 4. 所以不夠完整XD
Summit serving / Serving summit
Serve a summit
RS 03:11:21
在想「撒米上菜」這個雙關標題怎麼翻。
~初步想到 “Dine-Sum“ 但梗太爛了感覺會被揍~
有前後文或使用情境嗎?
講者晚宴的 SNS 文案標題!
單純就是在想能聰明翻出「撒米」跟食物的一個雙關梗XD
YC (Yichun) 2024-04-12 11:12:13
Summit Yummy 🤣 🤣 🤣
YC跟我想的一樣xDDD
我要來召喚一樣喜歡雙關梗的 @sampeterrobbins
(目前是沒翻這個標題,no pressure)
這句話有四個層次:

1. 撒米(取煮飯的意思)
2. 撒米(取音同 Summit)
3. Summit
4. 上菜
上面想到的只有 3. 4. 所以不夠完整XD
Summit serving / Serving summit
Serve a summit
Sam 羅翔鈞 ㄙㄚㄇ 13:00:40
@sampeterrobbins has joined the channel
Skyler 23:48:21
@pm5 @rschiang @amosli.tw 大家晚安,所有合作夥伴跟贊助商的簡介翻譯我已經審核完畢,有提供一些修改建議。

文件的部分我已經移至「待檢核」的翻譯組雲端資料夾裡,再請大家幫忙看看和提供其他修改建議喔,謝謝大家!
🙏 4

2024-04-13

2024-04-15

2024-04-16

Peter 20:48:58
嗨,skyler 關於要請你與翻譯組協助的地方,可以參考講者all in one 的 list 分頁,其中有填色(綠色)的就是自行翻譯的,要再麻煩對照~
好!期限是4/18要完成對嗎 ~
剛剛看了一下,我有修改幾個在Y欄位英文翻譯的部分了。如果其他翻譯組夥伴有時間也可以幫忙看看喔~
Y12 提供了一個新的翻譯
AG4 civil member of the Open Parliament initiative → civil committee member of the Open Parliament multi-stakeholder forum
AG12 爆發 從 explode 改 emerge
突然發現 AF 的華文簡介不見了?
18:12 的版本還在,
我看編輯記錄沒有顯示我有修改那幾格。可否幫忙確認?人在高鐵上網路有點慢
(希望不是我改到了 T0T)
Y12 的翻譯比較好,我直接更新
AF 的簡介應該是資料被蓋掉。跑掉ㄌ @yellowsoar
上面的修改已經分別註解ㄌ
今天的 deadline 到幾點?
如果來的及的話,我10點半到家再看一下議程說明
再麻煩你!我目前也正在檢查
我這邊看也是跑掉了
AJ14 membership 翻成開發者自已 → 改成 使用群體

[修訂建議] (不確定,所以還沒改)
AJ16 how these concerns can be addressed in other societies.
如何在其他社會中解決這些問題 → 這些問題會如何在他國社會中受到關注
AJ16 的建議,how these concerns can be addressed in other societies.
如何在其他社會中解決這些問題 → 這些問題在他國社會中如何解決
有看到留言說直接改就好。
改過的格子要備註有修改嗎?
要,請備註
yellowsoar 2024-04-18 23:04:53
AF 修正了,只要標題是灰色底的欄位請不要覆蓋內容,不然 Spreadsheet formula 會爆
大家辛苦了~ 綠色格子我已全部看過。有修改的都有註記。
另外有兩格未修改,但有疑問(皆有註記):
• AG28 - 目前"坑"譯為 pit,建議改成 project,不然怕外國人看不懂。還有 slack channel 名字建議不要翻,維持原文。因為用英文版 slack ,channel 名字也不會改。
• AG29 - 這格的英文不知為何比中文多一段?可能需要確認原文是否缺漏。
感謝校對,’我來處理
翻譯完成,麻煩協助校對
我不小心直接覆蓋掉 peter 的譯文 sorry~
但還是翻譯完了,再請校對
校對完畢
感謝各位的幫忙!
1
Peter 20:48:58
嗨,skyler 關於要請你與翻譯組協助的地方,可以參考講者all in one 的 list 分頁,其中有填色(綠色)的就是自行翻譯的,要再麻煩對照~
好!期限是4/18要完成對嗎 ~
剛剛看了一下,我有修改幾個在Y欄位英文翻譯的部分了。如果其他翻譯組夥伴有時間也可以幫忙看看喔~
Y12 提供了一個新的翻譯
AG4 civil member of the Open Parliament initiative → civil committee member of the Open Parliament multi-stakeholder forum
AG12 爆發 從 explode 改 emerge
突然發現 AF 的華文簡介不見了?
18:12 的版本還在,
我看編輯記錄沒有顯示我有修改那幾格。可否幫忙確認?人在高鐵上網路有點慢
(希望不是我改到了 T0T)
Y12 的翻譯比較好,我直接更新
AF 的簡介應該是資料被蓋掉。跑掉ㄌ @yellowsoar
上面的修改已經分別註解ㄌ
今天的 deadline 到幾點?
如果來的及的話,我10點半到家再看一下議程說明
再麻煩你!我目前也正在檢查
我這邊看也是跑掉了
AJ14 membership 翻成開發者自已 → 改成 使用群體

[修訂建議] (不確定,所以還沒改)
AJ16 how these concerns can be addressed in other societies.
如何在其他社會中解決這些問題 → 這些問題會如何在他國社會中受到關注
AJ16 的建議,how these concerns can be addressed in other societies.
如何在其他社會中解決這些問題 → 這些問題在他國社會中如何解決
有看到留言說直接改就好。
改過的格子要備註有修改嗎?
要,請備註
yellowsoar 2024-04-18 23:04:53
AF 修正了,只要標題是灰色底的欄位請不要覆蓋內容,不然 Spreadsheet formula 會爆
大家辛苦了~ 綠色格子我已全部看過。有修改的都有註記。
另外有兩格未修改,但有疑問(皆有註記):
• AG28 - 目前"坑"譯為 pit,建議改成 project,不然怕外國人看不懂。還有 slack channel 名字建議不要翻,維持原文。因為用英文版 slack ,channel 名字也不會改。
• AG29 - 這格的英文不知為何比中文多一段?可能需要確認原文是否缺漏。
感謝校對,’我來處理
翻譯完成,麻煩協助校對
我不小心直接覆蓋掉 peter 的譯文 sorry~
但還是翻譯完了,再請校對
校對完畢
感謝各位的幫忙!

2024-04-17

Skyler 17:21:33
剛剛看了一下,我有修改幾個在Y欄位英文翻譯的部分了。如果其他翻譯組夥伴有時間也可以幫忙看看喔~
👍 1 1

2024-04-18

pm5 19:01:32
@fufu1314 @amosli.tw @sdfghj1001 @rschiang 關於議程表英文標題的體例,想問你們的意見:

我看到有 Building pathways: Participatory data governance for co-generated data 跟 Talk to the City: How LLM can Help Discriminate Consensus Illusion 跟 OONI Research Project and Taiwan Internet Freedom Observation 這樣大小寫不一的用法覺得渾身不對勁,可否建議一個一致的大小寫拚法?
檢查了一下,這三個都是講者自行提供。
我的意見是遵重提交者的原始提供內容。

雖然大寫有固定的用法,像是適用於首字 or 專有名詞,但有許多社群有自已的堅持(像是一定要全大寫或全小寫,或中間某字母大寫。

基於上述情況,只要不影響閱讀,我傾向尊重原始文字
同意amos,但是如果是我們自行翻譯者我認為可以統一
像 Talk to the City: How LLM can Help Discriminate Consensus Illusion 這裡的大寫 Help 跟小寫 can 應該跟社群自己的堅持無關?
這個我認為可以直接統一
幫忙調整,理論上是無傷大雅,但我自已實在抓不太準每個社群的堅持,所以我的底線會設在:不影響理解的狀況下,我就不去動它。
供參考
好 👌
pm5 19:01:32
@fufu1314 @amosli.tw @sdfghj1001 @rschiang 關於議程表英文標題的體例,想問你們的意見:

我看到有 Building pathways: Participatory data governance for co-generated data 跟 Talk to the City: How LLM can Help Discriminate Consensus Illusion 跟 OONI Research Project and Taiwan Internet Freedom Observation 這樣大小寫不一的用法覺得渾身不對勁,可否建議一個一致的大小寫拚法?
檢查了一下,這三個都是講者自行提供。
我的意見是遵重提交者的原始提供內容。

雖然大寫有固定的用法,像是適用於首字 or 專有名詞,但有許多社群有自已的堅持(像是一定要全大寫或全小寫,或中間某字母大寫。

基於上述情況,只要不影響閱讀,我傾向尊重原始文字
同意amos,但是如果是我們自行翻譯者我認為可以統一
像 Talk to the City: How LLM can Help Discriminate Consensus Illusion 這裡的大寫 Help 跟小寫 can 應該跟社群自己的堅持無關?
這個我認為可以直接統一
幫忙調整,理論上是無傷大雅,但我自已實在抓不太準每個社群的堅持,所以我的底線會設在:不影響理解的狀況下,我就不去動它。
供參考
好 👌
Peter 19:25:47
午安,想確認這一次口譯的技術配置,是否會跟2020一樣沿用webex進行~因為目前正在進行 welcome note 的修正~
請跟大助確認。另外,現在可能是把議程表定案是比較緊急的事情?
想確認議程表確認除了目前還有哪些部分還需要議程組協助(我自己的認知是已經處理完),因為目前我們也需要同步進行大會共筆與 slido 的架設
我想具體來說,議程表是議程組負責(不是協助)的產出,並且也只有議程組能唯一負責。只要議程表沒有定案,也就是其他組不能拿議程表的資料去使用的話,議程組在這上面的工作就沒有完成。因此,如果議程表還有不能確認的地方,議程組的工作就是去取得需要的資源,不論是別組的協助,或是外部資源,包含主動去找之前對議程表有意見的人(例如我)去 review 與確認,來把議程表完成 🙂 這就是 take ownership 而不是僅僅是協助的意思。如果議程表還沒有完成,其他組都會因此而卡在這件事上無法前進,這樣子不是團隊可以運作的方式。大會共筆與 slido 可以找人代理,但是議程表這件事情上,議程組責無旁貸。辛苦了,但這是我的看法。
收到,目前在議程的安排上已經大致底定,在翻譯上確認好翻譯組的內容後就可以完成輸出。
好的 👌
Peter 19:25:47
午安,想確認這一次口譯的技術配置,是否會跟2020一樣沿用webex進行~因為目前正在進行 welcome note 的修正~
請跟大助確認。另外,現在可能是把議程表定案是比較緊急的事情?
想確認議程表確認除了目前還有哪些部分還需要議程組協助(我自己的認知是已經處理完),因為目前我們也需要同步進行大會共筆與 slido 的架設
我想具體來說,議程表是議程組負責(不是協助)的產出,並且也只有議程組能唯一負責。只要議程表沒有定案,也就是其他組不能拿議程表的資料去使用的話,議程組在這上面的工作就沒有完成。因此,如果議程表還有不能確認的地方,議程組的工作就是去取得需要的資源,不論是別組的協助,或是外部資源,包含主動去找之前對議程表有意見的人(例如我)去 review 與確認,來把議程表完成 🙂 這就是 take ownership 而不是僅僅是協助的意思。如果議程表還沒有完成,其他組都會因此而卡在這件事上無法前進,這樣子不是團隊可以運作的方式。大會共筆與 slido 可以找人代理,但是議程表這件事情上,議程組責無旁貸。辛苦了,但這是我的看法。
收到,目前在議程的安排上已經大致底定,在翻譯上確認好翻譯組的內容後就可以完成輸出。
好的 👌
Slackbot 19:25:47
早安!
請跟大助確認。另外,現在可能是把議程表定案是比較緊急的事情?
想確認議程表確認除了目前還有哪些部分還需要議程組協助(我自己的認知是已經處理完),因為目前我們也需要同步進行大會共筆與 slido 的架設
我想具體來說,議程表是議程組負責(不是協助)的產出,並且也只有議程組能唯一負責。只要議程表沒有定案,也就是其他組不能拿議程表的資料去使用的話,議程組在這上面的工作就沒有完成。因此,如果議程表還有不能確認的地方,議程組的工作就是去取得需要的資源,不論是別組的協助,或是外部資源,包含主動去找之前對議程表有意見的人(例如我)去 review 與確認,來把議程表完成 🙂 這就是 take ownership 而不是僅僅是協助的意思。如果議程表還沒有完成,其他組都會因此而卡在這件事上無法前進,這樣子不是團隊可以運作的方式。大會共筆與 slido 可以找人代理,但是議程表這件事情上,議程組責無旁貸。辛苦了,但這是我的看法。
收到,目前在議程的安排上已經大致底定,在翻譯上確認好翻譯組的內容後就可以完成輸出。
好的 👌
pm5 19:51:43
我想具體來說,議程表是議程組負責(不是協助)的產出,並且也只有議程組能唯一負責。只要議程表沒有定案,也就是其他組不能拿議程表的資料去使用的話,議程組在這上面的工作就沒有完成。因此,如果議程表還有不能確認的地方,議程組的工作就是去取得需要的資源,不論是別組的協助,或是外部資源,包含主動去找之前對議程表有意見的人(例如我)去 review 與確認,來把議程表完成 🙂 這就是 take ownership 而不是僅僅是協助的意思。如果議程表還沒有完成,其他組都會因此而卡在這件事上無法前進,這樣子不是團隊可以運作的方式。大會共筆與 slido 可以找人代理,但是議程表這件事情上,議程組責無旁貸。辛苦了,但這是我的看法。
👍 1 🙏 1

2024-04-19

pm5 01:41:07
感謝各位的幫忙!

2024-04-20

Skyler 16:07:54
翻譯組的大家午安,第五期電子報的中文版和英文版現烤出爐(?)了,有空的夥伴可以協助對照一下喔~

嗨大家,第五期電子報出爐了,還請大家幫忙檢查<https://us21.campaign-archive.com/?u=5f2da7dc5b32fcf00c4e26170&amp;id=21ea42138b|中文版>、<https://us21.campaign-archive.com/?u=5f2da7dc5b32fcf00c4e26170&amp;id=299b72f022|英文版>內容是否有需修正的地方 (英文版的內容部分要麻煩<@U0384RCFD> <@U03CX883V>確認看看,翻譯部分再麻煩<@U01ST14PS5S> 協助檢視,若有問題可以直接在<https://docs.google.com/document/d/17AjcdJfDj4mGWuydeHh5-qXh0-V8UxNHt9fuT9fBuZ0/edit?usp=sharing|文案>註記,感謝~ 若沒問題預計會在4/22(一)寄出~

Skyler 16:07:54
翻譯組的大家午安,第五期電子報的中文版和英文版現烤出爐(?)了,有空的夥伴可以協助對照一下喔~

嗨大家,第五期電子報出爐了,還請大家幫忙檢查<https://us21.campaign-archive.com/?u=5f2da7dc5b32fcf00c4e26170&amp;id=21ea42138b|中文版>、<https://us21.campaign-archive.com/?u=5f2da7dc5b32fcf00c4e26170&amp;id=299b72f022|英文版>內容是否有需修正的地方 (英文版的內容部分要麻煩<@U0384RCFD> <@U03CX883V>確認看看,翻譯部分再麻煩<@U01ST14PS5S> 協助檢視,若有問題可以直接在<https://docs.google.com/document/d/17AjcdJfDj4mGWuydeHh5-qXh0-V8UxNHt9fuT9fBuZ0/edit?usp=sharing|文案>註記,感謝~ 若沒問題預計會在4/22(一)寄出~

2024-04-22

阿敏 02:06:29
@skylar54170 has joined the channel
YC (Yichun) 20:35:25
翻譯組的大家好~
有採訪邀約和會前新聞稿需要協助翻成英文,不是急件~
再麻煩了,感謝!
文件放到這邊了:https://drive.google.com/drive/folders/1bd37gIQ40b02nC1utd_BKtVl7RphmMfA
YC (Yichun) 2024-04-28 16:25:35
感謝! 有給一點建議再麻煩看看
感謝 @j61120713。審核意見大多都 approve 了。看 @fufu1314 要不要最後 review 一次再定稿
YC (Yichun) 2024-04-29 11:17:48
不好意思忘記回報,考慮到時間,我今天凌晨已經將信寄出了
感謝翻譯組!
1 ❤️ 1 1
YC (Yichun) 20:35:25
翻譯組的大家好~
有採訪邀約和會前新聞稿需要協助翻成英文,不是急件~
再麻煩了,感謝!
文件放到這邊了:https://drive.google.com/drive/folders/1bd37gIQ40b02nC1utd_BKtVl7RphmMfA
YC (Yichun) 2024-04-28 16:25:35
感謝! 有給一點建議再麻煩看看
感謝 @j61120713。審核意見大多都 approve 了。看 @fufu1314 要不要最後 review 一次再定稿
YC (Yichun) 2024-04-29 11:17:48
不好意思忘記回報,考慮到時間,我今天凌晨已經將信寄出了
感謝翻譯組!

2024-04-23

Tiff 11:26:07
@yiting.lin has joined the channel

2024-04-24

Peixing 22:42:42
@paigeliao1989 has joined the channel

2024-04-25

RS 10:45:49
Hi @fufu1314 @amosli.tw @chihao ,我正在完稿摺頁準備送印,但我看中研院法律所(場地協辦)的英文介紹翻譯好像怪怪的。因為法律所對簡介比較謹慎,能否請幾位再 double check 一次翻譯?
因為
> 科技發展與法律規範
目前翻成
> Data Governance and Datafied Governance
(資料治理與資料化治理)
應該是 mismatch…
有連結嗎(抱歉伸手)
@fufu1314 審核
我等等會再檢查一次,有關專有名詞的部分會附上來源讓大家確認
等等可能來不及趕上截稿,目前的翻譯也還有其他問題,我和 RS 已經在修囉~
好的,感謝
@rschiang 我們 cross check peer review 一下
就先這樣吧
原文寫的也是天天相連到天邊 XDD
OK! 感謝各位,我晚點再放到官網~
RS 10:45:49
Hi @fufu1314 @amosli.tw @chihao ,我正在完稿摺頁準備送印,但我看中研院法律所(場地協辦)的英文介紹翻譯好像怪怪的。因為法律所對簡介比較謹慎,能否請幾位再 double check 一次翻譯?
因為
> 科技發展與法律規範
目前翻成
> Data Governance and Datafied Governance
(資料治理與資料化治理)
應該是 mismatch…
有連結嗎(抱歉伸手)
@fufu1314 審核
我等等會再檢查一次,有關專有名詞的部分會附上來源讓大家確認
等等可能來不及趕上截稿,目前的翻譯也還有其他問題,我和 RS 已經在修囉~
好的,感謝
@rschiang 我們 cross check peer review 一下
就先這樣吧
原文寫的也是天天相連到天邊 XDD
OK! 感謝各位,我晚點再放到官網~
👍 1
chihao 10:46:11
@chihao has joined the channel
jeffery nobody-f 16:31:41
@jeffery.sac has joined the channel

2024-04-27

pm5 16:24:26
@fufu1314 上次說的要怎麼讓會眾知道有 UD Talk 可以使用,還有 QR code,可以要快點生出來喔。QR code 可以放在 welcome note 裡輪播,但一旦會議開始,這些資訊就會消失。如果要做在會場的印刷物或手板,要最晚最晚拜一要交出來。cc @rschiang
然後也要補在會眾的行前通知跟大會共筆!
收到
目前UD Talk的編輯方、聽眾方QRcode已製作完畢,並新增至翻譯組雲端
目前Summit UD Talk相關QRcode展示的規劃,歡迎大家提供其他想法!

1. 行前通知、 OPass指引牌裡提供「UD talk官網APP下載」的QRcode
2. 在welcome note、大會共筆、Summit官網提供以下QRcode:
• 聽眾方(R0、R1、R2)
• 編輯方(R0、R1、R2)
• UD Talk編輯方操作說明
• UD talk官網APP下載
3. 昨天簡單跟Dong討論了一下,R0、R1、R2提供以下QRcode(桌牌):
• 聽眾方
• 編輯方
• UD Talk編輯方操作說明
@fufu1314 桌牌的話這樣翻譯組場佈會有人力嗎?
如果以 R0 至少有 14 排座位、R1 與 R2 各 6 排,每兩排一張來算,要至少做 *13 ~ 15* 個桌牌出來,*這些要場佈當天手工切割*,我有點擔心人力 (´・ω・`)
YC (Yichun) 2024-04-29 12:25:37
好奇UD Talk的介紹可以放在Opass裡嗎?或是用Opass的大會公告?
這樣是不是能節省一些輸出物處理的時間和人力?
我覺得應該要寫成共筆,然後看怎麼樣上網站。OPass 也需要做成網頁才能內嵌。
@ay870527 可以請你先開份共筆嗎?
@fufu1314 編輯模式對於「改內容」很重要,
但對多數的會眾而言,知道怎麼使用 UD Talk 「聽議程」更重要 XD
我知道,只是把現有的資源呈現出來而已,避免重複開共筆,並沒有說「聽議程」不重要。
嗯嗯,我沒有質疑妳,只是送印在即,想趕快把需要的東西生出來而已~
沒事,我只是認為有必要表明清楚我的立場。我現在在生成QRcode,等等上傳雲端
聽眾方QRcode已經上傳,會再持續補充內容
@rschiang 感謝你提到人力的問題,剛剛 @ay870527 建議可以印名片放在報到桌(這樣就不用切桌牌),這可能會是比較好的方式
好哦!名片能放的 QR Code 尺寸比較小,我幫兩位把筆記改短一點的名字
https://g0v.hackmd.io/@summit2024/ud-talk-collab
(@ay870527 那篇記得要轉移到團隊底下我才能改>"<)
已轉!
我覺得沒什麼問題!資訊很清楚
QRcode的部分剛剛測試過都是有效的~
我把雙平台的下載 QR 跟新手教學的 QR 更新到翻譯組的雲端中了~
補充:QR code的部分我是用這個網站生成,它的qr是沒有有效期限限制的
((大家產生完還是要檢查一遍,有效期的感覺很容易變惡意網址QQ
好,我是用 QRCode Monkey,我記得正常QR 應該都是沒有期限的,除非是用短網址(?
@ay870527 UD Talk 兩個 QR Code 可能要分開否則不好掃XD
收到,謝謝Dong!
阿對,好像沒有確認到要印幾份手拿板,
如果是 2份,報到處1+R0四樓拍照牆1呢?
我覺得可以!
收到~謝謝dong
更 UD TALK 名片:
已送藍格審稿,
預計做 1000 張,象牙卡雙面,共 254 元(太便宜啦!)
更 UD TALK 名片:
藍格審稿通過,
已付款印刷,
約1-2天會完成,
我再去領
pm5 16:24:26
@fufu1314 上次說的要怎麼讓會眾知道有 UD Talk 可以使用,還有 QR code,可以要快點生出來喔。QR code 可以放在 welcome note 裡輪播,但一旦會議開始,這些資訊就會消失。如果要做在會場的印刷物或手板,讓有需要的會眾容易找到,要最晚最晚拜一要交出來才來得及送印。cc @rschiang
然後也要補在會眾的行前通知跟大會共筆!
收到
目前UD Talk的編輯方、聽眾方QRcode已製作完畢,並新增至翻譯組雲端
目前Summit UD Talk相關QRcode展示的規劃,歡迎大家提供其他想法!

1. 行前通知、 OPass指引牌裡提供「UD talk官網APP下載」的QRcode
2. 在welcome note、大會共筆、Summit官網提供以下QRcode:
• 聽眾方(R0、R1、R2)
• 編輯方(R0、R1、R2)
• UD Talk編輯方操作說明
• UD talk官網APP下載
3. 昨天簡單跟Dong討論了一下,R0、R1、R2提供以下QRcode(桌牌):
• 聽眾方
• 編輯方
• UD Talk編輯方操作說明
@fufu1314 桌牌的話這樣翻譯組場佈會有人力嗎?
如果以 R0 至少有 14 排座位、R1 與 R2 各 6 排,每兩排一張來算,要至少做 *13 ~ 15* 個桌牌出來,*這些要場佈當天手工切割*,我有點擔心人力 (´・ω・`)
YC (Yichun) 2024-04-29 12:25:37
好奇UD Talk的介紹可以放在Opass裡嗎?或是用Opass的大會公告?
這樣是不是能節省一些輸出物處理的時間和人力?
我覺得應該要寫成共筆,然後看怎麼樣上網站。OPass 也需要做成網頁才能內嵌。
@ay870527 可以請你先開份共筆嗎?
@fufu1314 編輯模式對於「改內容」很重要,
但對多數的會眾而言,知道怎麼使用 UD Talk 「聽議程」更重要 XD
我知道,只是把現有的資源呈現出來而已,避免重複開共筆,並沒有說「聽議程」不重要。
嗯嗯,我沒有質疑妳,只是送印在即,想趕快把需要的東西生出來而已~
沒事,我只是認為有必要表明清楚我的立場。我現在在生成QRcode,等等上傳雲端
聽眾方QRcode已經上傳,會再持續補充內容
@rschiang 感謝你提到人力的問題,剛剛 @ay870527 建議可以印名片放在報到桌(這樣就不用切桌牌),這可能會是比較好的方式
好哦!名片能放的 QR Code 尺寸比較小,我幫兩位把筆記改短一點的名字
https://g0v.hackmd.io/@summit2024/ud-talk-collab
(@ay870527 那篇記得要轉移到團隊底下我才能改>"<)
已轉!
我覺得沒什麼問題!資訊很清楚
QRcode的部分剛剛測試過都是有效的~
我把雙平台的下載 QR 跟新手教學的 QR 更新到翻譯組的雲端中了~
補充:QR code的部分我是用這個網站生成,它的qr是沒有有效期限限制的
((大家產生完還是要檢查一遍,有效期的感覺很容易變惡意網址QQ
好,我是用 QRCode Monkey,我記得正常QR 應該都是沒有期限的,除非是用短網址(?
@ay870527 UD Talk 兩個 QR Code 可能要分開否則不好掃XD
收到,謝謝Dong!
阿對,好像沒有確認到要印幾份手拿板,
如果是 2份,報到處1+R0四樓拍照牆1呢?
我覺得可以!
收到~謝謝dong
更 UD TALK 名片:
已送藍格審稿,
預計做 1000 張,象牙卡雙面,共 254 元(太便宜啦!)
更 UD TALK 名片:
藍格審稿通過,
已付款印刷,
約1-2天會完成,
我再去領
🙏 1 1

2024-04-28

Skyler 11:19:33
會前新聞稿的英文翻譯已經完成,有空的夥伴歡迎幫忙審核~
https://docs.google.com/file/d/1O8WiGuT6-_6pB9Tn0EkgPFz8uD101Icg/edit?usp=docslist_api&filetype=msword
YC (Yichun) 2024-04-28 14:28:41
謝謝Skyler~我有修一點點。
再麻煩其他有空的夥伴也幫忙看一下。
預計今晚21:00寄出給外國媒體們,謝謝!
@j61120713 我有接受建議了,謝謝妳~
Skyler 11:19:33
[宣傳組-媒體小組]會前新聞稿 的英文翻譯已經完成,有空的夥伴歡迎幫忙審核~
YC (Yichun) 2024-04-28 14:28:41
謝謝Skyler~我有修一點點。
再麻煩其他有空的夥伴也幫忙看一下。
預計今晚21:00寄出給外國媒體們,謝謝!
@j61120713 我有接受建議了,謝謝妳~

2024-04-29

Skyler 03:39:00
目前UD Talk的編輯方、聽眾方QRcode已製作完畢,並新增至翻譯組雲端
Dong 09:53:04
@ay870527 has joined the channel
Skyler 11:58:03
目前Summit UD Talk相關QRcode展示的規劃,歡迎大家提供其他想法!

1. 行前通知、 OPass指引牌裡提供「UD talk官網APP下載」的QRcode
2. 在welcome note、大會共筆、Summit官網提供以下QRcode:
• 聽眾方(R0、R1、R2)
• 編輯方(R0、R1、R2)
• UD Talk編輯方操作說明
• UD talk官網APP下載
3. 昨天簡單跟Dong討論了一下,R0、R1、R2提供以下QRcode(桌牌):
• 聽眾方
• 編輯方
• UD Talk編輯方操作說明
RS 12:14:21
@fufu1314 桌牌的話這樣翻譯組場佈會有人力嗎?
如果以 R0 至少有 14 排座位、R1 與 R2 各 6 排,每兩排一張來算,要至少做 *13 ~ 15* 個桌牌出來,*這些要場佈當天手工切割*,我有點擔心人力 (´・ω・`)